sieve
8 days ago
As someone who knows four languages[1] (picked every single one up during childhood) and is currently learning Sanskrit, I have to say that Krashen's input hypothesis and Orberg's Lingva Latina is probably the way to go if you are learning languages as an adult.
The direct teaching method works but is time-consuming and generally used for languages that lead to an occupation, viz. English. The grammar translation method is a waste of time. It might satisfy your intellectual curiosity about the structure of the language but you won't be able to make yourself understood after a lifetime of study. I wonder at the sheer lunacy of dumping thousands of random sentences into your lap and translating it from one language to another.
After a year and a half of false starts, I started reading a couple of Sanskrit stories every day. Because the context is maintained across the story, your brain starts recognizing patterns in sentences. You keep reading sentences like
sarvē janāḥ kāryaṁ kurvanti
sarvē janāḥ gacchanti
sarvē janāḥ namanti
and you automatically associate sarvē (all) with janāḥ (people) without needing to know the declension of those words. This applies to the cases as well.
To be able to converse about or understand a wide variety of topics, you will eventually have to move beyond stories due to restrictions on the tense/aspect/moods you encounter as a result of the nature of the material. But that is doable.
[1] Much of India is bilingual. A substantial minority might know four or more languages due to the many mother and father tongues and heavy internal migration across the states (whose boundaries were drawn on linguistic lines post-independence)
Alex-Programs
8 days ago
I built a tool[0] that gives you constant input at your level as you browse the web, so you don't need to take time out of your day. You can just learn a little as you browse, and let it compound over time.
It works by estimating the difficulty of English sentences, then translating ones at your level into your target language.
sehansen
7 days ago
Cool idea, unfortunately the example on the front page has errors in both Danish and French.
In Danish the third line is translated as "Du kan vende tilbage til oversættelser ved at holde musen over dem." which means "You can return to translations by hovering over them." i.e. the opposite of what happens. As a native Danish speaker I'd write "Du kan vende tilbage til originalerne ved at holde musen over dem.". I've had a hard time finding a translation that more accurately matches the wording of the original. The best I could come up with is "Du kan reversere oversættelserne ved at holde musen over dem.", but that just sounds like you're speaking English with Danish words to me, so I don't know if it's useful.
In French the second line is translated as "Plus la difficulté augmente, plus la traduction est importante" which means "As the difficulty increases, translation becomes more important.". Kagi Translate proposes "Plus la difficulté augmente, le volume de traduction augmente" and a few other things that don't look quite right to me.
I don't know how much this matters, since you'd probably end up exposed to a lot of different translations of many different sentences with this tool. Statistically, most of those will be correct and so you'll end up good enough understanding of the other language anyway.
In any case, you'd probably want to make extra sure that the examples on the front page are absolutely correct, so I hope you find my two corrections useful.
Oh! One more thing... when you select Japanese it says "Supports Furigana", but there's no furigana shown in the example. It would've been cool to see that on the example page as well.
Alex-Programs
7 days ago
Thanks for letting me know. The front page items are translated with DeepL, which is used for text that's currently visible. My benchmark claims that it's actually pretty good at French (I haven't got data for Danish) - one of the reasons I'm currently remaking it!
I hadn't heard of Kagi Translate; I'll add it to the benchmarking I do. And I'll see about adding Furigana there.
endofreach
7 days ago
What's your benchmark? How many paid subscribers do you have that actually use it while browsing?
And why do you think did duolingos competitor "toucan" not take off? How does nuenki do the job better?
Seriously interested and happy to read more insights.
Disclaimer: i did create an MVP of this exactly. But it was just to try and generate some cash quickly to finance my main project (dumb idea, of course). I did get some signups but never even launched the app (and not planning to). Just curious what your experience is.
koreth1
8 days ago
This looks really useful! Wish I'd had something like this when I was learning Mandarin.
I'm curious what determines whether or not you add a given language to the list. DeepL and Claude, at least, have usable translation ability in more languages than the app currently supports. Is there a lot of manual effort required for each language, or do you want to keep the list limited just to avoid overwhelming users?
Alex-Programs
8 days ago
Thanks! I'm glad people like it; I'm hopeless at marketing it to Language Learners:tm:, but programmers seem to love it and it's nice to get some positive feedback.
DeepL is actually pretty limited in what it supports. Unless I've missed a new language, Nuenki supports all of DeepL's languages.
Some of the additional ones are supported via Claude only and, where permitting, Groq. Groq is far faster than Claude; in languages that DeepL supports, DeepL handles visible text and Claude handles text that you haven't scrolled to yet. Claude-only languages are a bit of a worse experience.
It's pretty easy for me to add a language. It's all stored in a centralised toml file, which happens to be open source - https://github.com/Alex-Programs/nuenki-languages/blob/maste... - and it's about a 20 minute job to add a language, test it, etc. Then it's about half an hour and 5 USD to benchmark whether Llama is any good at it, and if so enable Groq and make the experience a bit more pleasant. I'm currently working on improving the translation quality benchmark (https://nuenki.app/blog/the_best_translator_is_a_hybrid_tran...), because people seem to like it and there's definitely a lot of room for improvement.
That 20 minute number is without updating the big language cloud on the website, which is a bit finicky; iirc I haven't added Vietnamese to it yet.
If anyone here has any requests, I'd gladly add them!
foolinaround
7 days ago
A request to add Tamil, a widely spoken and one of the earliest classical languages! Thanks!!
foolinaround
7 days ago
this tool is really nice...
Suggestions: Can I get some transliteration when I hover over it, rather than translation? Maybe a Alt+ ?
Alex-Programs
7 days ago
You can get definitions when you hover, but it depends on the language - it uses Wiktionary.
For some languages it's available but disabled by default. You can change it in the extension popup under "Hover Behaviour".
boriselec
7 days ago
Good tool, I like it so far.
My biggest progress in English was when I started to read the English internet (HN, Reddit, etc.). I used an browser extension to translate words that I didn't know.
I'm learning Spanish now, but there is no content that interests me. Maybe the Spanish Wikipedia sometimes.
So this extension gives me that language exposure.
czbond
8 days ago
I like your approach here, thanks for posting
hintymad
8 days ago
Duolinguo tries to follow the input hypothesis. For instance, it barely teaches any grammar but simply asks its users to translate sentences. Unfortunately that's very ineffective. Compared to reading or watching live conversations, the amount of input in unit time on Duolingo is too little. In the meantime the sentences lack sufficient context for Duolingo users to build up intuitive understanding of phrases. Take Duolingo Japanese for English speakers, for instance, it's really hard to learn the meaning and usage of Hiragana words in those short sentences.
That said, I still do about 10 minutes of Duolingo every day, just as a kick start of my daily language-learning routine. It's also an effortless way for me to pick up a few new words on a daily basis. Somehow once I did that, I have more drive to do more comprehensive input by watching Youtube videos or reading some readers.
sieve
8 days ago
I completely agree with everything you have mentioned in the first paragraph.
You NEED to consume tens of thousands of words repeatedly used in different contexts for the brain to make those automatic connections. Random sentences do not maintain the context which would have otherwise helped you figure out the possible meaning of some words in the following sentences/paras. That is one of the biggest flaws of any translation method.
bunderbunder
8 days ago
The thing is, the input hypothesis all by itself is not enough. It's arguably close to where the modern paradigm of second language acquisition started, but it's not where we still are nearly 50 years later.
For example, one big thing that Duolingo's method completely misses out on is the importance of a rich communicative context. This was implicitly there in Krashen's original monitor model, but wasn't fully appreciated until closer to the turn of the century.
jcul
7 days ago
Yeah I think Duolingo is a great vocabulary expanded. But it's not going to get you to a conversational level.
SR2Z
7 days ago
Nothing but attempting actual conversation will get you to a conversational level of fluency.
gary17the
8 days ago
> I wonder at the sheer lunacy of dumping thousands of random sentences into your lap and translating it from one language to another.
I don't get it why everyone seems to think that translation exercises in a foreign language learning course such as Duolingo absolutely MUST result in a comprehension-less memorization process, which must be doomed to fail sooner or later, since memorization alone might not really contribute to the capability to build new combinations of memorized words.
From my experience with Duolingo, it all depends on how a learner approaches translation exercises. If you just keep sprinting through such exercises, in a sense, mindlessly, without asking yourself how each new sentence really differs from the ones you have already seen, then yes, IMHO you are likely to fail.
However, if you keep investigating, on your own accord (for example, by using an LLM) the underlying REASONS as to why each new sentence really differs from the ones you have already seen (i.e., grammar), then no, IMHO you will indeed learn how to build new language constructs and thus use the actual language.
I think the trick is to push yourself and attempt - as soon as you can - to ignore sentence "building blocks", "missing words" and "hints" provided by Duolingo and always try to build an answer to every exercise entirely from scratch in your head. That forces your brain to understand what is really going on and create a "set of rules" for using a language as opposed to only memorizing a "set of samples" of a language.
I also don't mind the "gamification" of the learning process: it allows a learner to expect more out of himself or herself by watching it not to carelessly lose the "hearts" exercise currency, by trying to earn the "gems" bonus exercise currency, by comparing himself or herself against his or her peers through leagues and leaderboards and, the last but not least, by continuing to learn every single day because of his or her running "learning streak".
Duolingo can give you only as much as you decide to get out of yourself - as is the case with any other kind of foreign language learning course. Effortless, magical learning processes simply do not exist.
sieve
8 days ago
> If you just keep sprinting through such exercises, in a sense, mindlessly, without asking yourself how each new sentence really differs from the ones you have already seen, then yes, IMHO you are likely to fail.
This is where comprehensible input shines.
- you start reading actual long form content from day one instead of practice sentences
- the content maintains the context across its length, letting the brain use its pattern recognition apparatus
This does not happen with the grammar translation method. You lose the context. I would compare it with RAM being swapped to disk repeatedly in a low-ram situation on your computer.
I have never studied the grammar of my mother tongue. But I can speak complex sentences rapidly because my brain managed to recognize the patterns in the language and store the sequence information somewhere.
If they expend deliberate effort on it, some people might find methods like the ones Duolingo uses somewhat useful. However, I believe if you are capable of doing that, comprehensible input might give you more bang for the buck. It has, at least for me, provided faster results and a better vocabulary than grammar translation and half-hearted attempts at CI. I felt more confident with the language after 10 days of CI-based learning than the previous six months of memorizing noun and verb forms and meanings and translating random sentences.
Alex-Programs
8 days ago
It's also just a hell of a lot more fun.
sieve
8 days ago
Yep!
adastra22
8 days ago
My own experience mirrors yours. My first thought in seeing this was “…why?” Duolingo is a gamified app that feels like learning a language but actually teaches you next to nothing while driving engagement. I get why they got stuck on that path, but why copy it?
sieve
8 days ago
They might have found it useful enough to attempt their own spin on it, I guess.
I don't think that Duolino is absolutely useless. But my reason for learning languages might be different from those of others. Some people want to be able to say a few words in the language they are learning. I want to read novels, poetry and philosophical texts.
The approach you take and the kind of vocabulary you want to acquire will differ accordingly.
LorenPechtel
7 days ago
Yeah, I've seen my wife's time with the owl not translate into understanding much of the Spanish she sees around town.
primitivesuave
8 days ago
I learned Sanskrit by translating the Bhagavad Gita (https://gita.pub), and I experienced a similar jump in comprehension to what you described. At first I needed to look up every word, even the ones I'd seen many times, but eventually (after many many repetitions) I finally started having an intuitive idea of what the words and sounds meant.
It certainly makes you appreciate the unbroken oral tradition by which these enormous works of literature were passed down.
sieve
8 days ago
I have seen some people do this successfully. But I find the BG to be too complex as a learning tool. It is too dense for me to concentrate on the words rather than the content.
I prefer short stories. I have acquired hundreds of laghukathā collections over the last couple of years and read from them as time permits.
I am working on two Sanskrit-related things at the moment:
- a website where I am putting up proof-read stories from scanned copies of old issues of the Sanskrit Chandamama
- a "Sensible Guide to Samskritam" that will use the Baroda Critical Edition of the Valmiki Ramayana as the foundation to construct a single story told across 100-odd bite-sized chapters. This will essentially be a Sanskrit version of Lingva Latina.
bhasi
7 days ago
The Valmiki Ramayanam is a much more accessible document than the Gita to learn Sanskrit from as an advanced learner after completing the basics. There's the aspect of a story that unfolds progressively which is nice and engaging, as opposed to the deep metaphysical stuff in the Gita.
The first section of the Ramayanam is the Sankshepa Ramayanam, or, the Ramayanam in summary. This gives the outline of the whole story which then is expounded in detail in the subsequent sections.
sieve
7 days ago
What sounds nice, and works, in poetry may not work when narrated in prose.
So, I am avoiding the first four sargas of the Balakanda entirely in my guide. The story starts with a description of Ayodhya and then moves on to Dasharatha and his family. I want to keep things simple and linear so that the story has momentum and readers feel like continuing the story.
I will have to find a way to incorporate all the side stories without damaging the momentum. Will probably add them as "side quests" at the appropriate juncture.
> after completing the basics
I have to disagree here. Best to jump in directly using glosses (will start with an English one. Might add a Hindi one at a future date). This fetish for basics is a big hurdle that I have personally experienced.
You will never be confident enough to start reading the Ramayana no matter how much you study the language because it is a game of vocabulary.
You need vocabulary to understand things. And the only way to acquire vocabulary is to read a lot.
bhasi
7 days ago
In my experience of having learnt Sanskrit via what I now realize is the comprehensive input method (thank you for introducing that term to me via your comments on this thread), I absolutely think that the "basics" - enough to recognize the seven (eight if you count the sambodhana) vibhaktis (declensions) and the simple past, present, future and the subjunctive tenses - are required in order to get past the huge roadblock of parsing a word.
Once parsed, I can look up the meaning of the word on ashtadhyayi.com or elsewhere, but not before.
sieve
7 days ago
Sanskrit grammar is complicated enough for basic knowledge of the cases and the tenses/aspects/moods to be less useful than one would otherwise assume. You have sati-saptami prayogas, krdantas are often uses as adjectives while basic text books talk about them in limited contexts. It is a huge mess.
Take this story (https://www.adhyeta.org.in/sa/k/samskrita-chandamama/198404/...). Assume you have a gloss available for some words. Do you really need to know the pratyayas for the nouns and verbs for you to be able to understand the story?
bhasi
6 days ago
I wasn't referring to knowledge of the Paninian sutras or pratyayas, to be clear, when I said "the basics".
For this story, you don't need to know the pratyayas but you do need to know the tenses, the ktva-lyap forms, etc to fully understand what is going on. With only an incomplete knowledge of those aspects, one can sort of intuit the overall meaning but eventually would find that they had the wrong idea altogether when reading the corresponding translation in a language they know.
Tycho
7 days ago
I read a story by Roberto Bolaño recently where the Spanish-speaking protagonist reads novels in French, a language he cannot speak. He said that even though he couldn’t understand most of the words, he usually understood the plot. For some reason your comment made me think of this.
luqtas
8 days ago
i don't know why people are taking Duolinguo and relatives as the definitive course to learn a language... they even cite at their FAQ about the need of going outside the app if you want 'fluency'
some people are quite fine learning a limited number of phrases to lurk in a country. a great part of communication among humans also happens with the body/eyes. no one needs to discuss their phD dissertation in 4 different languages
[0] https://blog.duolingo.com/can-duolingo-make-me-fluent/
edit: Duolinguo also is nice (and make a funny non-invasive joke) if you are using something like uBlock!
sieve
8 days ago
Frankly, people do not have the time to deeply research this topic. You want to learn French or Spanish for fun. Duolingo claims that it can help you. So you join, try for a few days and give up.
This happened to me about ten years ago.
I too had not bothered to understand pedagogy. It is only when I wanted to learn Sanskrit, and struggled with it, that I got pissed off at the lack of progress and began looking around. There are some people on YT who talk about this stuff:
- Alexander Argüelles
- Steve Kaufmann
- Luke Ranieri
I might be missing a few others.
You first have to know what your problem is, before you can solve it.
> no one needs to discuss their phD dissertation in 4 different languages
True. In culturally homogeneous countries, you don't need four languages to make yourself understood.
It becomes somewhat necessary in places like mine where different groups of acquaintances/relatives/friends speak different languages and finding a single language at the intersection of those groups can be hard.
luqtas
8 days ago
> You want to learn French or Spanish for fun. Duolingo claims that it can help you. So you join, try for a few days and give up.
is that Duolingo fault or users? because that happen in any hobby. heck, take indie gamedev.! hundreds give ups for a single released game. we could also say that there are people who tried Duolingo and years later they are fluent because the app was the kickstart
you have to be quite naive/lazy to stick ONLY with Duolingo for a year or 2 and expect that you will be fluent. there's also different ways of approaching the app... like each lesson allowing one to read or discuss it with the community; meta-thinking stuff like "am i learning or just rushing through lessons?" etc.
i heard podcasts about psychologists suggesting that fluency is subjective and it happens at +4 years time span of active engagement after mastering the basics
i think Niklas Luhmann’s essay on communication is quite relevant here; https://www.unisalento.it/documents/20152/2157613/LUHMANN-Wh...
sieve
8 days ago
Fluency is a different topic. In the initial stages, I am more concerned about the size of my vocabulary and my ability to understand what is written than trying to speak or listen. This is where reading lots and lots of material in the target language helps.
I have seen lifelong scholars of the Sanskrit language struggling to speak in Sanskrit because they are simply not used to it.
marc_abonce
7 days ago
> people do not have the time to deeply research this topic. [...] There are some people on YT who talk about this stuff [linguistics/pedagogy]
That's true, but the opposite extreme can be even worse. In YouTube and Reddit I see so many people procrastinating in their quest for the perfect learning method instead of just sticking with any of the good enough methods they already have. I know because I've also kind of fell for that trap myself sometimes.
In fact, I imagine that the average Hacker News user is far more likely to fail at language learning because they procrastinate on linguistics and pedagogical theory and not because they churned 10,000 hours at a slightly suboptimal learning methodology.
sieve
7 days ago
This is generally because of a lack of definite purpose. If you were serious about reading ancient Latin literature, you would use YT to try to figure out a reasonable way to achieve the purpose and then put the theory into practise instead of continuing to watch these people talk about the same things over and over. Imagine Vermeer, Moebius or Frazetta continuing to watch art tutorials on YT in their 30s and 40s instead of working on their craft.
For some people, it is because they are unsure of which method works for them. So they wander from one theory to the other.
The rest simply enjoy the meta aspect of the journey more than the journey itself.
djeastm
8 days ago
>they even cite at their FAQ about the need of going outside the app if you want 'fluency
Sure, they've got that fig leaf covering them.
syndeo
8 days ago
Ah, is Lingva Latina the one with Caecilius and his family? I had a Latin class in 7th grade and remember having a book of that same name, and I somehow remember the main father character's name. They had a dog too, I want to say his name was Cerberus, haha. "Cave canem"—"beware of dog"
Every day, we'd start class by the teacher saying "Salvete, discipuli!" to which we'd reply "Salve, magistra!"
The fact that all these years later I still remember some things from it shows its effectiveness I suppose.
In any case, in years since, I've used Pimsleur (for other languages), which is a similar "get actual language input rather than learning a set of language rules up front" method, and I like to think it's worked decently for me at least!
aleffert
7 days ago
Caecilius who, spoiler for a decades old Latin textbook, dies when Vesuvius erupts, is from the Cambridge Latin Course. The dog, who survives, is in fact named Cerberus.
qingcharles
7 days ago
Yikes. How many others grew up with Caecilius? He has lived rent free in my head for 35 years lol. Him and his damned canus.
sieve
8 days ago
I am not sure about the names of the characters. But a Roman family is definitely involved in the first part (Familia Romana).
> I like to think it's worked
It works as long as you do some slow and steady work at it. I don't think it will work if you drop-in for a couple of days every few months, read something, and then disappear.
You might remember a few sentences here and there. But we want to be able to understand as well as use those sentences in the applicable context.
mvieira38
8 days ago
Orbeg's Lingva Latina is so good, especially if you use the supplemental exercises and stories as well. It's a shame it didn't catch on as much, the material for modern languages is now outdated and it seems no one is working on newer editions. Deutsch Nach der Naturmethode, Français par la Méthode Nature and English by the Nature Method are excelent at teaching the basics, but I hear criticism over the vocabulary often.
sieve
8 days ago
Things are much better today, I feel. If the publishers do not feel that there is a market, then the gap must be filled by enthusiasts. Some time for creating the content and $6/m on DO, and hundreds/thousands of people can benefit.
mvieira38
7 days ago
It's pretty hard to do it with as much quality as Orberg did. He deliberately wrote each chapter to use the most universal vocabulary and grammar possible, and built upon that foundation, so much so that pretty much any speaker familiar with the latin alphabet can just pick it up and read start to finish. It's not a coincidence that all of these books start with a chapter on family: "father" is notoriously consistent among all languages descended from Proto Indo European
sieve
7 days ago
It is possible, but requires serious, dedicated effort like anything else. I am attempting this with Sanskrit because I have not found anything remotely resembling this that is easily accessible.
barrell
8 days ago
I’m very interested in Sanskrit, and working on an application to learn it (and many other languages).
If you have any interest in app based review (not courses - I specifically try to work with input) I would love to get feedback on the Sanskrit experience.
I posted a bunch of comments about it in the past few days, I don’t want to take over another apps thread, but there are so many cool languages being learned here
DontchaKnowit
7 days ago
learning spanish currently and I disagree on the grammer part. I never made any progress with spanish until I found a program that started with drilling all the grammer rules. after that my learning took off
sieve
7 days ago
In my experience, knowledge of grammar gives you a false sense of knowledge of language. You might know what the form of the word is, but you may not grasp its meaning in context, or be able to use it in your own sentences.
Grammar is the analytical part of language. It is not the language itself.
Try reading Spanish texts for a few days without doing these drills and you will notice a massive increase in relative comprehension.
DontchaKnowit
7 days ago
I agree with you but learning grammer gives you a scaffolding to understand, and allows you to freely construct sentances even beyond what youve previously encountered.
Obviously knowing grammer isnt going ti get you all the way there, probably not even 10 percent, but its a much much sturdier foundation than "donde esta la biblioteca", etc
nickburns
6 days ago
*está (ALT + 130) :)
DontchaKnowit
6 days ago
Yeah I'm aware. Also that alt thing doesnt really work on any of my windows compyters I had to install I third party keyboard software.