bnchrch
5 hours ago
Figure I'd pull an arbitrary quote from Han Kang for this. Translated obviously
> “There is none of us whom life regards with any partiality. Sleet falls as she walks these streets, holding this knowledge inside her. Sleet that leaves cheeks and eyebrows heavy with moisture. Everything passes.” - Han Kang
Horffupolde
5 hours ago
Korean existentialism reinvented?
hshshshshsh
4 hours ago
Everything passes but also remains unchanged.
MisterBastahrd
3 hours ago
Is there a better, and actually insightful quote from her that we should know about? Because this is the sort of writing you'd expect from an emo 6th grader, not a Nobel prize winner. "Life isn't fair, nothing lasts forever" isn't exactly genius level stuff.
Jtsummers
3 hours ago
>> "There is none of us whom life regards with any partiality."
That means the opposite of "Life isn't fair". Partiality - unfair bias in favor of one thing or person compared with another; favoritism.
She's written, in that quote, that life is fair.
MisterBastahrd
2 hours ago
Life is inherently unfair because you don't get to choose the circumstances in which you are born. Sure, you can argue that after that point the universe doesn't give a crap about you, but the starting point matters more than anything else. That's why I regard her quote as surface level and childish.
Jtsummers
2 hours ago
> Life is inherently unfair
If you want to complain about life being unfair like "an emo 6th grader" that's your choice, I was just pointing out that she wrote the opposite of that. Your original comment appeared to equate her statement with "life is unfair" when that was the opposite of what she wrote (as it was translated, at least). Critique her writing all you want, but critique what she wrote, not what she didn't.
MisterBastahrd
17 minutes ago
Life is the full encompassing situation you are in. Living is what happens while you're alive. This isn't hard, and that prose is banal regardless of how you want to argue.
dotnet00
2 hours ago
The point is that it goes equally for everyone. No one gets to choose the circumstances they're born into.
summerlight
2 hours ago
I don't think she is best known for a beautiful, insightful writing styles. To understand this case better, you probably want to understand the modern history of S. Korea, especially the connection between her book "Human acts" and the Gwangju massacre.
EDIT: Actually Nobel Committee's bibliography does a good job on her works.
https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2024/bio-biblio...
asdasdsddd
4 hours ago
its very sad that asian prose translates so terribly into english
yongjik
3 hours ago
And vice versa. So many English works translated to Korean read like chewing sand.
It doesn't help that books don't sell well in Korea and translators are poorly paid. Often you can literally see "Oh the original English word must be X, because it doesn't make sense and the translator just used the more popular meaning of the word!"
qart
3 hours ago
I don't think that has anything to do with the continent. People like Haruki Murakami and Liu Cixin have achieved immense reader-bases with their English translations.
throw_pm23
3 hours ago
It probably has to do with linguistic distance though. It is safe to assume that Dutch to English translation loses much less in nuance than Korean to English.
kijin
3 hours ago
It's not just linguistic distance. A good literary translator needs to really understand of the source material, with all of its cultural context and multiple possible interpretations, and somehow recreate the same effect in the target language.
This requires not only linguistic fluency but also a deep understanding of both cultures, as well as the literary traditions of both. If an English author makes a subtle allusion to a passage from Shakespeare, for example, how do you translate that nuance to a language that hasn't had Shakespeare?
I suppose it's much easier to achieve this between Dutch and English, than between Korean and English. The pool of people who move about freely between the latter is much smaller, for both geographical and historical reasons.
rlpb
2 hours ago
You've hit the nail on the head and I wish I could give you ten upvotes.
A different example I sometimes use is the task of translating a children's book that has "busy bees" in it. The illustrations show bees being busy. The story might even resolve around that to some extent. But another reason the bees are busy is that "busy" sounds like the buzzing sound they make. So what does one do when translating this into a language where the word for the regular meaning of "busy" does not sound like "buzz"? Whatever one does, something must be lost in the translation.
I have tried and failed to translate into my ancestral language the books I read to my children for exactly this reason. Another issue is that the specific choices of foods, animals and so forth are awkward to translate smoothly, but they are pictured so I cannot change them.
BiteCode_dev
3 hours ago
I read both and the style is tedious, especially the dialogues, and I can only assume it's a translation thing.
jajko
3 hours ago
Have to agree, 3 body problem is fascinating from technological future fantasy perspective, but high quality reading overall in English it was not. Shallow characters, very pro-china and anti-whole-western-world black&white mindset that modern free world grew away long time ago.
Had to force myself reading to the end of trilogy, above goes into overdrive.
kelipso
2 hours ago
> black&white mindset that modern free world grew away long time ago
Don't even know what to say. I am not sure we live in the same world lol.
curiousllama
4 hours ago
Even knowing no asian languages, I can just feel something missing, especially in the first sentence there