South Korean Author Han Kang Wins Nobel Prize

53 pointsposted 6 hours ago
by ricardoplouis

44 Comments

bnchrch

5 hours ago

Figure I'd pull an arbitrary quote from Han Kang for this. Translated obviously

> “There is none of us whom life regards with any partiality. Sleet falls as she walks these streets, holding this knowledge inside her. Sleet that leaves cheeks and eyebrows heavy with moisture. Everything passes.” - Han Kang

Horffupolde

5 hours ago

Korean existentialism reinvented?

hshshshshsh

4 hours ago

Everything passes but also remains unchanged.

MisterBastahrd

3 hours ago

Is there a better, and actually insightful quote from her that we should know about? Because this is the sort of writing you'd expect from an emo 6th grader, not a Nobel prize winner. "Life isn't fair, nothing lasts forever" isn't exactly genius level stuff.

Jtsummers

3 hours ago

>> "There is none of us whom life regards with any partiality."

That means the opposite of "Life isn't fair". Partiality - unfair bias in favor of one thing or person compared with another; favoritism.

She's written, in that quote, that life is fair.

MisterBastahrd

2 hours ago

Life is inherently unfair because you don't get to choose the circumstances in which you are born. Sure, you can argue that after that point the universe doesn't give a crap about you, but the starting point matters more than anything else. That's why I regard her quote as surface level and childish.

Jtsummers

2 hours ago

> Life is inherently unfair

If you want to complain about life being unfair like "an emo 6th grader" that's your choice, I was just pointing out that she wrote the opposite of that. Your original comment appeared to equate her statement with "life is unfair" when that was the opposite of what she wrote (as it was translated, at least). Critique her writing all you want, but critique what she wrote, not what she didn't.

MisterBastahrd

17 minutes ago

Life is the full encompassing situation you are in. Living is what happens while you're alive. This isn't hard, and that prose is banal regardless of how you want to argue.

dotnet00

2 hours ago

The point is that it goes equally for everyone. No one gets to choose the circumstances they're born into.

summerlight

2 hours ago

I don't think she is best known for a beautiful, insightful writing styles. To understand this case better, you probably want to understand the modern history of S. Korea, especially the connection between her book "Human acts" and the Gwangju massacre.

EDIT: Actually Nobel Committee's bibliography does a good job on her works.

https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2024/bio-biblio...

asdasdsddd

4 hours ago

its very sad that asian prose translates so terribly into english

yongjik

3 hours ago

And vice versa. So many English works translated to Korean read like chewing sand.

It doesn't help that books don't sell well in Korea and translators are poorly paid. Often you can literally see "Oh the original English word must be X, because it doesn't make sense and the translator just used the more popular meaning of the word!"

qart

3 hours ago

I don't think that has anything to do with the continent. People like Haruki Murakami and Liu Cixin have achieved immense reader-bases with their English translations.

throw_pm23

3 hours ago

It probably has to do with linguistic distance though. It is safe to assume that Dutch to English translation loses much less in nuance than Korean to English.

kijin

3 hours ago

It's not just linguistic distance. A good literary translator needs to really understand of the source material, with all of its cultural context and multiple possible interpretations, and somehow recreate the same effect in the target language.

This requires not only linguistic fluency but also a deep understanding of both cultures, as well as the literary traditions of both. If an English author makes a subtle allusion to a passage from Shakespeare, for example, how do you translate that nuance to a language that hasn't had Shakespeare?

I suppose it's much easier to achieve this between Dutch and English, than between Korean and English. The pool of people who move about freely between the latter is much smaller, for both geographical and historical reasons.

rlpb

2 hours ago

You've hit the nail on the head and I wish I could give you ten upvotes.

A different example I sometimes use is the task of translating a children's book that has "busy bees" in it. The illustrations show bees being busy. The story might even resolve around that to some extent. But another reason the bees are busy is that "busy" sounds like the buzzing sound they make. So what does one do when translating this into a language where the word for the regular meaning of "busy" does not sound like "buzz"? Whatever one does, something must be lost in the translation.

I have tried and failed to translate into my ancestral language the books I read to my children for exactly this reason. Another issue is that the specific choices of foods, animals and so forth are awkward to translate smoothly, but they are pictured so I cannot change them.

BiteCode_dev

3 hours ago

I read both and the style is tedious, especially the dialogues, and I can only assume it's a translation thing.

jajko

3 hours ago

Have to agree, 3 body problem is fascinating from technological future fantasy perspective, but high quality reading overall in English it was not. Shallow characters, very pro-china and anti-whole-western-world black&white mindset that modern free world grew away long time ago.

Had to force myself reading to the end of trilogy, above goes into overdrive.

kelipso

2 hours ago

> black&white mindset that modern free world grew away long time ago

Don't even know what to say. I am not sure we live in the same world lol.

curiousllama

4 hours ago

Even knowing no asian languages, I can just feel something missing, especially in the first sentence there

akaike

4 hours ago

That’s so awesome! My girlfriend read all her books and told me how beautifully she writes in Korean.

Definitely well-deserved!

simplegeek

3 hours ago

Is good English translation of her works available? If so, please share. I like good prose and want to read and understand how is her prose different. Thanks.

limitedfrom

5 minutes ago

Deborah Smith translated her biggest works (The Vegetarian & Human Acts). In fact, her translation arguably single-handedly led to Han Kang winning the Man Booker International Prize in 2016, which then made her popular outside Korea. The translations have been quite popular, but a bit controversial as well[0].

[0] https://en.wikipedia.org/wiki/Deborah_Smith_(translator)

logical42

4 hours ago

Well I guess I'm never going to be google-able again.

logical42

4 hours ago

I am tempted to write a book called "The carnivore" though.

bobosha

5 hours ago

am i the only relieved that for once a non-AI human has won the nobel?

diggan

4 hours ago

I must have missed something big, when did a AI human win the Nobel prize?

dhairya

4 hours ago

It's in reference to the Physics prize going to Hinton and Hopfield for "for foundational discoveries and inventions that enable machine learning with artificial neural networks." and the Chemistry prize to Google DeepMind's founder Demis Hassabis, alongside with John Jumper (Google Deepmind) and David Baker for Alpha fold. Both prizes were given to significant figures in the AI space or use of AI applications.

thenobsta

3 hours ago

I was pretty relieved to see that chatGPT didn't win literature prize. It needs to refine it's imagery and self expression a little more.

shmel

3 hours ago

I am fairly certain that as an AI language model, it can't win any prize =)

carabiner

4 hours ago

I think the Nobels, especially in the arts, have lost their relevance, similar to the Michelin restaurant awards and the Oscars for film. We now know they're from a select group (of Norwegians in this case) with certain tastes no more noteworthy or transcendent than any of ours. The world has too much culture and achievement today to be marked by one group of awards like this per year. We have "Oscar bait," but I think the phenomenon of "Nobel bait" has been around for a long time.

https://en.wikipedia.org/wiki/Oscar_bait

parodysbird

3 hours ago

I enjoy Oscar bait films and Michelin star restaurants. Oscar bait film season (winter) is the main season I look forward to going to to the movies, not summer (blockbuster season). But it's not some attack on mainstream culture just because there are awards for niche/elite/artsy/etc culture. Similarly, just because the Nobel for literature goes to a niche literary author you don't know/like doesn't demean whatever your reading preferences are.

esjeon

3 hours ago

> Similarly, just because the Nobel for literature goes to a niche literary author you don't know/like doesn't demean whatever your reading preferences are.

You know how things work. The media starts to chant about how great those winners are, with only a few seriously digging into the actual works. They are quickly followed by internet trolls who derail every discussion by insisting that these are masterpieces certified by big-name committees, claiming that we, the lowly masses, must accept the decisions of the great authority as the absolute truth of our lives.

Every awards season is like this, and I now hate awards

parodysbird

an hour ago

> They are quickly followed by internet trolls who derail every discussion by insisting that these are masterpieces certified by big-name committees, claiming that we, the lowly masses, must accept the decisions of the great authority as the absolute truth of our lives.

Who does this with the Nobel Prize on literature? I've not even heard of any of the previous winners on until Bob Dylan in 2016.

Even with the Oscars, like who is demeaning the lowly masses that they must view as absolute truth that e.g. CODA or The Whale or The Power of the Dog etc are masterpieces?

nottorp

2 hours ago

They tend to be awarded only to works treating depressing subjects. Or to authors in depressing situations.

When was the last time an Oscar or a literature prize (Nobel but not only) has been awarded to something funny?

locuscoeruleus

3 hours ago

> We now know they're from a select group (of Norwegians in this case) with certain tastes no more noteworthy or transcendent than any of ours.

Only the nobel peace prize is handed out by Norway. What would you consider an example of nobel bait?

mongol

3 hours ago

Obama getting the peace prize after less than a year as president. He had not done anything extraordinary related to peacse and he seemed mostly embarassed to receive it given that

JumpCrisscross

3 hours ago

How is that relevant to the literature prize?

carabiner

3 hours ago

Ok, the physics prize is given by swedes. The overall point stands though; there's a massive nationalist bias to the Nobels that is well known: https://www.quora.com/Why-does-Sweden-have-so-many-Nobel-lau...

I used to think that Nobel committee was made up of researchers around the world, and the Nobel dudes would just present it for a ceremony. Nope, it's really just people from one college who are picking these prizes.

ojl

2 hours ago

No, it’s not people from one college. The members of the different committees are professors or scientists from various Swedish universities, and the Royal Swedish Academy which gives the awards doesn’t not only have Swedish members as far as I know.

Edit: It seems the committee for physiology and medicine is actually at Karolinska institutet, so in this case it was one college.

JumpCrisscross

3 hours ago

> similar to the Michelin restaurant awards

Michelin stars remain coveted and are a sure-fire way for fine-dining restaurants to fill their seats.

cafard

3 hours ago

The lists are curious--did you think of Bergson or Russell as men of letters?--and I think that only scholars will have read more than a couple of the laureates from any given decade. I was interested to see that Mommsen received it.

[Edit: changed "know" to "will have read"]